На высоком, првознесённом Престоле под радугой, подобной смарагду, восседает Всемогущий Творец всего сущего - видимого и невидимого- Вечный Есмь. Его сияющее Лице отражает совершенную мудрость и умиротворяющее спокойствие.
На земле стоит человек. Он сильно взволнован. Растерян. Удручён.
- Бог, можно поговорить с Тобой – кричит он, устремив вверх дрожащие руки.
- Говори! Я слушаю тебя, человек.
- У меня случилась беда. Нет, это настоящее горе. Всё шло так неплохо. Даже хорошо. Нет, просто прекрасно. Пока это не произошло: мой сын стал христианном!
Бог молчит
- Ты, слышишь, Господи. Он стал христианином!
Бог молчит.
О, Господи, Ты только подумай: мой сын стал христианином! Разве не ужасно это???
Бог протягивает Свою руку и кладёт её на плечо человека.
-Я понимаю тебя. Очень хорошо понимаю: дело в том, что Мой Сын тоже Христианин!
И Бог указывает на Сидящего одесную Его Сына Своего Возлюбленного - Иисуса Христа.
- ???
...Для познания Истины нужно время. Много времени. Нередко на это уходит целая жизнь. Но познание Истины делает человека свободным - свободным от привратного ума, от порабощения преданной греху плотью, независимым от лукавых идей мировой системы. Именно Свобода приносит человеку совершенное Счастье, которым так щедро делится с человеком Господь Иисус- Вечная Истина вселенной.
Истина живет! Она царствует!
Но до тех пор, пока Она не воцарится в твоём сердце, человек, ты не способен это осознать. Позволь Истине просветить и обогреть твоё обманутое, закоченевшее сердце.
Позволь Ей сделать тебя счастливым и свободным!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3840 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.